Vous consultez : Le Typhlophile / LaCriée / L'Office des personnes handicapées du Québec fait une mise au point concernant l'uniformisation du braille au Québec
Accès au contenu | Accès au au menu | Touches d'accès rapide du site

L'Office des personnes handicapées du Québec fait une mise au point concernant l'uniformisation du braille au Québec

Quatre cannes blanches.

Jeudi 28 août 2008 à 22:09:55 HaE

Tournois d'échecs pour déficients visuels au Québec

Chercher sur le site

Interroger Google

Logo de Google.


Photographie d'une calculatrice scientifique.
Une calculatrice scientifique parlant français. Celle-ci a été inventée par un québécois, Gaston Ozilot, durant les années 1980 et jusqu'à ce jour, elle est la seule à avoir ces caractéristiques.





Typhlophile naviguant présentement sur ce site.

Typhlophile écrit en braille.
Une vitrine virtuelle à l'attention des AMIS DES AVEUGLES

Le Typhlophile / LaCriée / L'Office des personnes handicapées du Québec fait une mise au point concernant l'uniformisation du braille au Québec

9 février 2007

DRUMMONDVILLE, QC, le 9 février /CNW Telbec/ - L'Office des personnes handicapées du Québec a tenu à nuancer aujourd'hui certaines informations véhiculées concernant les travaux d'uniformisation du braille actuellement menés au Québec.

D'entrée de jeu, l'Office rappelle qu'en 2001, le Comité québécois de concertation sur le braille formé de représentants du ministère de l'Education, du Loisir et du Sport, de l'Association des établissements de réadaptation en déficience physique du Québec, de l'Association québécoise des parents d'enfants handicapés visuels, du Regroupement des aveugles et amblyopes du Québec et de l'Office a conclu un accord de coopération pour une uniformisation du braille français avec des représentants de la France, de la Belgique, de la Suisse et de l'Afrique. Tel que défini à l'article 1.4 de cet accord, un groupe d'experts en provenance des pays signataires a été formé dans le but de préparer une proposition d'uniformisation des 63 symboles de base du braille français et de leur emploi à travers la francophonie. Après des années de discussions et de négociations, un document intitulé Code de transcription en braille des textes imprimés a été élaboré et publié au mois de janvier 2006.

L'Office précise également que pour que le Code en arrive à un consensus, des concessions ont dû être faites de part et d'autre. Par exemple, les Européens et les Africains ont accepté d'adopter une partie très importante des règles québécoises sur les symboles de base, les symboles composés et les diverses règles régissant la transcription du braille littéraire tandis que le Québec acceptait d'utiliser les chiffres Antoine, empruntés au code mathématique braille du même nom, en remplacement des chiffres Louis-Braille pour la représentation des chiffres dans les textes braille littéraires, l'objectif étant d'arriver à un compromis acceptable autour d'un objectif clairement partagé, celui d'un braille français uniformisé à la grandeur de la francophonie.

L'Office dit ne remettre aucunement en question la représentation des chiffres Louis-Braille au Québec. Dès le début des travaux portant sur l'uniformisation du braille français, l'attachement des lecteurs québécois envers les chiffres Louis-Braille a été confirmé. L'Office a toujours reconnu et prôné la nécessité qu'il y ait coexistence des chiffres Antoine et Louis-Braille au Québec. Avec l'avènement des chiffres Antoine dans les textes littéraires, il est vrai que les modalités d'utilisation des chiffres Louis-Braille restent à préciser. Toutefois, l'Office a toujours appuyé la revendication du Regroupement des aveugles et amblyopes du Québec pour que les chiffres Louis-Braille soient conservés au Québec, notamment dans des lieux publics tels que les restaurants, les ascenseurs, etc. Le Comité a fait le choix d'associer le braille littéraire québécois à sa communauté linguistique naturelle, le français, afin de faciliter les échanges de documents et l'accès à un éventail accru de matériel braille de toutes sortes.

Dans la consultation réalisée en août 2003 auprès de lecteurs braille par le Regroupement des aveugles et amblyopes du Québec, 80 % des répondants ont confirmé que l'utilisation des chiffres Antoine dans les textes littéraires ne constituait pas un motif suffisant pour renoncer aux avantages du braille uniformisé. Ce constat rejoint d'autres consultations qui ont eu lieu dans le réseau de la réadaptation et de l'éducation qui en arrivent à la conclusion que l'utilisation des chiffres Antoine ne soulève pas de difficultés particulières pour les usagers du braille.

L'Office rappelle qu'il est faux de croire que le code de transcription braille propre au Québec élaboré au cours des années 90 avait fait consensus. La mise sur pied du Comité québécois de concertation sur le braille en 1997 a justement été provoquée par le fait que ce code n'ait pas été élaboré en concertation avec les différents secteurs d'utilisation du braille. Dès lors, le Comité est devenu le lieu privilégié pour discuter et trouver des solutions aux différents problèmes associés à l'enseignement et à l'utilisation du braille au Québec.

Il est tout aussi faux de laisser croire qu'aucun effort de concertation n'est fait pour favoriser l'apprentissage du braille. En effet, l'Office a coordonné une enquête sur les services d'apprentissage du braille en 2001-2002 au Québec. Depuis ce temps, grâce notamment à l'apport du milieu universitaire et de l'école d'optométrie de Montréal, plusieurs intervenants ont été formés et sont actifs dans l'enseignement du braille dans des régions qui ne comptaient jusqu'alors aucun enseignant. Aussi, le milieu associatif, partenaire de l'enquête, a mis des ressources sur pied dans certaines régions, à titre palliatif, en attendant l'arrivée de formateurs de braille. Cette démarche se poursuit, et il est souhaité que d'ici deux à trois ans, le braille soit enseigné dans toutes les régions du Québec. Il importe donc que la venue de nouvelles ressources soit subordonnée à une cohésion dans la signification du braille, les codes utilisés et les méthodes d'enseignement, ce sur quoi l'Office et ses partenaires travaillent activement, de façon concertée.

L'Office conclut en soulignant que le Québec n'était jamais arrivé à développer un code de transcription uniforme sur son propre territoire avant les travaux d'uniformisation du braille français. Ainsi, l'Office considère que non seulement le Québec fera-t-il un grand pas en avant en uniformisant la transcription du braille littéraire sur son propre territoire, mais il fera également des avancées significatives en y intégrant la communauté braille francophone internationale.

L'Office des personnes handicapées du Québec

Dans le but de favoriser l'intégration scolaire, professionnelle et sociale des personnes handicapées, l'Office a pour mandat général de veiller à la coordination des actions relatives à l'élaboration et à la prestation des services qui leur sont destinés ainsi qu'à leur famille. L'Office les informe, les conseille, les assiste et fait des représentations en leur faveur, tant sur une base individuelle que collective.

Communication adaptée

Ce communiqué est disponible en médias adaptés. Pour l'obtenir, composez

le 1 800 567-1465 ou le 1 800 567-1477 par téléscripteur, ou encore par

.

- 30 -

Source : Direction du secrétariat général, du service juridique et des communications
Pour renseignements : Michel Morel
Téléphone : 819 475-8618
Site Web : www.ophq.gouv.qc.ca


LaCriée, liste de distribution d'information générale concernant les déficients visuels est membre du partenariat de groupes consacrés à la déficience visuelle.

Pour recevoir dans votre boîte aux lettres ces derniers, lors de leur diffusion, envoyer un courriel à : lacriee-abonnement@yahoogroupes.fr.

 


Dernière mise à jour de cette page :  10 février 2007


Fac ut videam (Faites que je vois)
Le mot latin Fac écrit en braille. 
Le mot latin Ut écrit en braille. 
Le mot latin Videam écrit en braille.

Éphéméride du jour

Aucune éphéméride en déficience visuelle pour aujourd'hui.

Saviez-vous que :

Ted Henter, de nationalité américaine, l'inventeur de JAWS, le logiciel que plusieurs personnes aveugles utilisent pour accéder à l'environnement Windows, est aveugle? En effet JAWS signifie Job Acces With Speech; mais aussi 'machoires'. Le sigle de JAWS est aussi un clin d'œil au film Les Dents de la mer, car on y voit la dorsale d'un requin surgissant de l'eau. Le logiciel a aussi été commercialisé par Henter qui a fondé Henter-Joyce, le manufacturier de JAWS. Donc, Ted Henter est aussi donc un gestionaire d'entreprise.

JAWS le film, est un classique des films d'épouvante et raconte l'histoire d'un grand requin blanc qui terrorise les plages et bouffe les vacanciers!. Ce requin n'était pas un vrai requin dans le film, mais une merveille mécanique qui a valu à ce film certaines distinctions pour ses innovations techniques. Or, Ted Henter était aussi récemment un champion du ski nautique, sport qu'il pratique toujours encore. Les bruits de vagues lorsqu'on installe JAWS, vous vous rappelez? Le moindre qu'on puisse dire, c'est que Ted Henter est un aveugle qui n'a pas froid aux yeux et n'a pas craint de dominer la mer de mots imprimés dans laquelle nous vivons.

TyphloPensée

« L'amour n'est pas aveugle, il est atteint de presbytie. La preuve c'est qu'il ne commence à distinguer les défauts que lorsqu'il s'éloigne. »

Miguel Zamacoïs

Étymologie

Typhlophile tire sa racine de « typhlo » d'origine grecque et qui veut dire « cécité »; et « phile » veut dire ami, sympathisant, etc. Donc, Typhlophile veut dire l'ami des aveugles.

Un clin d'œil vers :

Haut de la page.

Politique d'accessibilité du site
[Certifier Bobby Approved (v 3.2). | Description]
[Validation HTML/XHTML du W3Québec | Valide CSS! | Ce document rencontre les conformités Valid XHTML 1.0 Strict]
DERNIÈRE MISE À JOUR DU SITE 27 août 2008
© 1996/2008; Le Typhlophile - Longueuil, Québec (Canada)

Pour vos commentaires et suggestions.

Classement de sites - Inscrivez le vôtre!